![Γιώργος Σαλακίδης «Η μελέτη της λογοτεχνίας Ελλάδας − Τουρκίας, κυρίως μέσα από τη μετάφραση, να λειτουργήσει ως μέσο αλληλοκατανόησης, διαλόγου και ειρηνικής συνύπαρξης» - Παρατηρητής της Θράκης | Παρατηρητής της Θράκης Γιώργος Σαλακίδης «Η μελέτη της λογοτεχνίας Ελλάδας − Τουρκίας, κυρίως μέσα από τη μετάφραση, να λειτουργήσει ως μέσο αλληλοκατανόησης, διαλόγου και ειρηνικής συνύπαρξης» - Παρατηρητής της Θράκης | Παρατηρητής της Θράκης](https://www.paratiritis-news.gr/wp-content/uploads/2021/01/synedrio11526631748.jpg)
Γιώργος Σαλακίδης «Η μελέτη της λογοτεχνίας Ελλάδας − Τουρκίας, κυρίως μέσα από τη μετάφραση, να λειτουργήσει ως μέσο αλληλοκατανόησης, διαλόγου και ειρηνικής συνύπαρξης» - Παρατηρητής της Θράκης | Παρατηρητής της Θράκης
![ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ – Έφη Τσιρώνη: “Είμαι υπέρ του πιστού στην απόδοση της πρόθεσης του συγγραφέα κειμένου.” • Fractal ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ – Έφη Τσιρώνη: “Είμαι υπέρ του πιστού στην απόδοση της πρόθεσης του συγγραφέα κειμένου.” • Fractal](https://www.fractalart.gr/wp-content/uploads/2015/06/25543.jpg)
ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ – Έφη Τσιρώνη: “Είμαι υπέρ του πιστού στην απόδοση της πρόθεσης του συγγραφέα κειμένου.” • Fractal
![Κατερίνα Νικήτα: "Η λογοτεχνική μετάφραση αποτελεί μια πρόκληση και ταυτόχρονα μια εξαιρετικά δημιουργική διαδικασία" Κατερίνα Νικήτα: "Η λογοτεχνική μετάφραση αποτελεί μια πρόκληση και ταυτόχρονα μια εξαιρετικά δημιουργική διαδικασία"](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdsQfw8rRyG6qcAkK2ykHOw0c5NkdEDqTwvGV5GUAuBNyTS5khNbmrlTv00MwN52XGjYUtO8fQ3G1veBosQEWffg9Mj5saUYzKhoZqhaUdUSRl2Cpbmo7EjC9_KA3xC51EaRtyMaTcgWH1C9TfdS4ZiY1i3JoBgs6Lk5rVwP_XESCXNPEm8VhTE8qJOAZi/s1200/texnesonline.jpg)
Κατερίνα Νικήτα: "Η λογοτεχνική μετάφραση αποτελεί μια πρόκληση και ταυτόχρονα μια εξαιρετικά δημιουργική διαδικασία"
![Η λογοτεχνική μετάφραση ως πολυδιάστατη διαδικασία: Μεταφράζοντας κείμενα των αρχών του 20ού αιώνα. Η περίπτωση του Kurt Tucholsky | Apothesis - Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο Η λογοτεχνική μετάφραση ως πολυδιάστατη διαδικασία: Μεταφράζοντας κείμενα των αρχών του 20ού αιώνα. Η περίπτωση του Kurt Tucholsky | Apothesis - Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο](https://apothesis.eap.gr/media/287/940/857/137/th_171359_0_big.jpg)
Η λογοτεχνική μετάφραση ως πολυδιάστατη διαδικασία: Μεταφράζοντας κείμενα των αρχών του 20ού αιώνα. Η περίπτωση του Kurt Tucholsky | Apothesis - Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο
Η (Α)ΠΕΙΘΑΡΧΙΑ ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ - ΚΕΙΜΕΝΑ ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ - Βιβλιοπωλεία Εκδόσεις Μαλλιάρης Παιδεία, 978-960-635-335-2, 9789606353352, 9606353354, 978-960-635-335-2, 9789606353352
![Κατερίνα Νικήτα: "Η λογοτεχνική μετάφραση αποτελεί μια πρόκληση και ταυτόχρονα μια εξαιρετικά δημιουργική διαδικασία" Κατερίνα Νικήτα: "Η λογοτεχνική μετάφραση αποτελεί μια πρόκληση και ταυτόχρονα μια εξαιρετικά δημιουργική διαδικασία"](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1iC1kWVPn_STVq6iN_qjaWOp_Jr8jNHDPjQnOYTGkJ8r6Gmi-9Cfbp_RLy_eu4zpAyGn17ZQQ_BDrx-zlzsZXVGYt9SzhFIN59xQ2Zckwezkx57v_iut4FwCEPSougKWxTmbteNVLOKqLvsFsNvSJOn7IYBjiH2QJ8oxGUs3RMPsc_i2vcaxi0rwTywe-/s1538/texnesonline.jpg)
Κατερίνα Νικήτα: "Η λογοτεχνική μετάφραση αποτελεί μια πρόκληση και ταυτόχρονα μια εξαιρετικά δημιουργική διαδικασία"
![mínimamente más vacío | Μετάφραση στα ισπανικά της ποιητικής συλλογής ελάχιστα περισσότερο άδειο, έργο του Ανδρέα Γεωργαλλίδη – Μονόκλ mínimamente más vacío | Μετάφραση στα ισπανικά της ποιητικής συλλογής ελάχιστα περισσότερο άδειο, έργο του Ανδρέα Γεωργαλλίδη – Μονόκλ](http://www.monocleread.gr/wp-content/uploads/2023/04/minimamente-mas-vacio-photo-700x1200.jpg)